Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - Non trovo parole per isprimere le mie...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Non trovo parole per isprimere le mie...
Текст
Предоставено от saldin
Език, от който се превежда: Италиански

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Заглавие
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Превод
Турски

Преведено от delvin
Желан език: Турски

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 20 Март 2009 20:17





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Март 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Март 2009 17:07

delvin
Общо мнения: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Март 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Март 2009 22:11

delvin
Общо мнения: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...