Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Non trovo parole per isprimere le mie...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Non trovo parole per isprimere le mie...
نص
إقترحت من طرف saldin
لغة مصدر: إيطاليّ

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

عنوان
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف delvin
لغة الهدف: تركي

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 أذار 2009 20:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 14:00

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 أذار 2009 17:07

delvin
عدد الرسائل: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 أذار 2009 18:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 أذار 2009 22:11

delvin
عدد الرسائل: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...