Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Non trovo parole per isprimere le mie...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Înscris de saldin
Limba sursă: Italiană

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titlu
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Martie 2009 20:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Martie 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Martie 2009 17:07

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Martie 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Martie 2009 22:11

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...