Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Non trovo parole per isprimere le mie...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Non trovo parole per isprimere le mie... | | Kildespråk: Italiensk
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | OversettelseTyrkisk Oversatt av delvin | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17
Siste Innlegg | | | | | 19 Mars 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 Mars 2009 17:07 | | | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında" | | | 19 Mars 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 Mars 2009 22:11 | | | "Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|