Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - Non trovo parole per isprimere le mie...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Skrevet av saldin
Kildespråk: Italiensk

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Tittel
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mars 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mars 2009 17:07

delvin
Antall Innlegg: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mars 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mars 2009 22:11

delvin
Antall Innlegg: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...