Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - Non trovo parole per isprimere le mie...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Non trovo parole per isprimere le mie...
Texte
Proposé par saldin
Langue de départ: Italien

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titre
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mars 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mars 2009 17:07

delvin
Nombre de messages: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mars 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mars 2009 22:11

delvin
Nombre de messages: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...