Traduko - Italia-Turka - Non trovo parole per isprimere le mie...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Non trovo parole per isprimere le mie... | | Font-lingvo: Italia
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | TradukoTurka Tradukita per delvin | Cel-lingvo: Turka
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Marto 2009 20:17
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Marto 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 Marto 2009 17:07 | | | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuÅŸ
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında" | | | 19 Marto 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 Marto 2009 22:11 | | | "Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|