Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - Non trovo parole per isprimere le mie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tекст
Добавлено saldin
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Статус
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Перевод
Турецкий

Перевод сделан delvin
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 20 Март 2009 20:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Март 2009 17:07

delvin
Кол-во сообщений: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Март 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Март 2009 22:11

delvin
Кол-во сообщений: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...