Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Non trovo parole per isprimere le mie...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Opgestuurd door saldin
Uitgangs-taal: Italiaans

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titel
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Vertaling
Turks

Vertaald door delvin
Doel-taal: Turks

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 maart 2009 20:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 maart 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 maart 2009 17:07

delvin
Aantal berichten: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 maart 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 maart 2009 22:11

delvin
Aantal berichten: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...