Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Non trovo parole per isprimere le mie...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Non trovo parole per isprimere le mie... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από delvin | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Μάρτιος 2009 20:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Μάρτιος 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 Μάρτιος 2009 17:07 | | | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuÅŸ
"Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da senin yanında" | | | 19 Μάρτιος 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 Μάρτιος 2009 22:11 | | | "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|