| |
|
Fordítás - Angol-Török - Silence the butterfly as it flies through the...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Ének | Silence the butterfly as it flies through the... | | Nyelvröl forditàs: Angol
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | Forditando nyelve: Török
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 14 Május 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 Május 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boÄŸuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 Május 2009 22:47 | | | KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeÄŸin sessizliÄŸinde | | | 18 Május 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu ÅŸekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı ÅŸekilde 'soÄŸuyor' 'soÄŸur' ve 'boÄŸuluyor' 'boÄŸulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Május 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 Május 2009 23:29 | | | DediÄŸin yeri 'gökyüzünde' olarak deÄŸiÅŸtirdim ve onayladım. |
|
| |
|