| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - Silence the butterfly as it flies through the...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma | Silence the butterfly as it flies through the... | | Izvorni jezik: Engleski
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından... | | Ciljni jezik: Turski
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 19 svibanj 2009 23:28
Najnovije poruke | | | | | 14 svibanj 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 svibanj 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 svibanj 2009 22:47 | | | Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde | | | 18 svibanj 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 svibanj 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 svibanj 2009 23:29 | | | Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım. |
|
| |
|