Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Silence the butterfly as it flies through the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
Silence the butterfly as it flies through the...
Tekst
Prezantuar nga eroticl
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titull
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 19 Maj 2009 23:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2009 18:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Maj 2009 19:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Maj 2009 22:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Maj 2009 21:37

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Maj 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Maj 2009 23:29

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.