Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Silence the butterfly as it flies through the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson

Titre
Silence the butterfly as it flies through the...
Texte
Proposé par eroticl
Langue de départ: Anglais

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titre
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 19 Mai 2009 23:28





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mai 2009 18:31

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Mai 2009 19:46

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Mai 2009 22:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Mai 2009 21:37

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Mai 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Mai 2009 23:29

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.