Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Silence the butterfly as it flies through the...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Titolo
Silence the butterfly as it flies through the...
Testo
Aggiunto da eroticl
Lingua originale: Inglese

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titolo
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 19 Maggio 2009 23:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Maggio 2009 18:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Maggio 2009 19:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Maggio 2009 22:47

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Maggio 2009 21:37

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Maggio 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Maggio 2009 23:29

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.