Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Silence the butterfly as it flies through the...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Titel
Silence the butterfly as it flies through the...
Tekst
Opgestuurd door eroticl
Uitgangs-taal: Engels

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titel
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 19 mei 2009 23:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 mei 2009 18:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 mei 2009 19:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 mei 2009 22:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 mei 2009 21:37

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 mei 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 mei 2009 23:29

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.