Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Silence the butterfly as it flies through the...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
Silence the butterfly as it flies through the...
Text
Înscris de eroticl
Limba sursă: Engleză

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Titlu
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 19 Mai 2009 23:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Mai 2009 18:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Mai 2009 19:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Mai 2009 22:47

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Mai 2009 21:37

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Mai 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Mai 2009 23:29

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.