Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Silence the butterfly as it flies through the...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
Silence the butterfly as it flies through the...
Teksti
Lähettäjä eroticl
Alkuperäinen kieli: Englanti

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Otsikko
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 19 Toukokuu 2009 23:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Toukokuu 2009 18:31

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Toukokuu 2009 19:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Toukokuu 2009 22:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Toukokuu 2009 21:37

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Toukokuu 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Toukokuu 2009 23:29

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.