Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Silence the butterfly as it flies through the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Título
Silence the butterfly as it flies through the...
Texto
Propuesto por eroticl
Idioma de origen: Inglés

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Título
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 19 Mayo 2009 23:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Mayo 2009 18:31

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Mayo 2009 19:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Mayo 2009 22:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Mayo 2009 21:37

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Mayo 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Mayo 2009 23:29

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.