Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Silence the butterfly as it flies through the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Silence the butterfly as it flies through the...
テキスト
eroticl様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

タイトル
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 19日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 14日 18:31

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

2009年 5月 14日 19:46

turkishmiss
投稿数: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

2009年 5月 14日 22:47

merdogan
投稿数: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

2009年 5月 18日 21:37

44hazal44
投稿数: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 5月 19日 16:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


2009年 5月 19日 23:29

44hazal44
投稿数: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.