| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Silence the butterfly as it flies through the...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Silence the butterfly as it flies through the... | | 原稿の言語: 英語
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | 翻訳の言語: トルコ語
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 14日 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 2009年 5月 14日 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boÄŸuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 2009年 5月 14日 22:47 | | | KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeÄŸin sessizliÄŸinde | | | 2009年 5月 18日 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu ÅŸekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı ÅŸekilde 'soÄŸuyor' 'soÄŸur' ve 'boÄŸuluyor' 'boÄŸulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 2009年 5月 19日 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 2009年 5月 19日 23:29 | | | DediÄŸin yeri 'gökyüzünde' olarak deÄŸiÅŸtirdim ve onayladım. |
|
| |
|