Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Silence the butterfly as it flies through the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
Silence the butterfly as it flies through the...
Metin
Öneri eroticl
Kaynak dil: İngilizce

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Başlık
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2009 23:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mayıs 2009 18:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Mayıs 2009 19:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Mayıs 2009 22:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Mayıs 2009 21:37

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Mayıs 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Mayıs 2009 23:29

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.