Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Silence the butterfly as it flies through the...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Song

Title
Silence the butterfly as it flies through the...
Text
Submitted by eroticl
Source language: English

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Title
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Last validated or edited by 44hazal44 - 19 May 2009 23:28





Latest messages

Author
Message

14 May 2009 18:31

44hazal44
Number of messages: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 May 2009 19:46

turkishmiss
Number of messages: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 May 2009 22:47

merdogan
Number of messages: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 May 2009 21:37

44hazal44
Number of messages: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 May 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 May 2009 23:29

44hazal44
Number of messages: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.