| |
|
Traducció - Anglès-Turc - Silence the butterfly as it flies through the...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó | Silence the butterfly as it flies through the... | | Idioma orígen: Anglès
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | Idioma destí: Turc
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 19 Maig 2009 23:28
Darrer missatge | | | | | 14 Maig 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 Maig 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 Maig 2009 22:47 | | | Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde | | | 18 Maig 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Maig 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 Maig 2009 23:29 | | | Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım. |
|
| |
|