| |
|
Prevod - Engleski-Turski - Silence the butterfly as it flies through the...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma | Silence the butterfly as it flies through the... | | Izvorni jezik: Engleski
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | Željeni jezik: Turski
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 19 Maj 2009 23:28
Poslednja poruka | | | | | 14 Maj 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 Maj 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 Maj 2009 22:47 | | | Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde | | | 18 Maj 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 Maj 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 Maj 2009 23:29 | | | Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım. |
|
| |
|