Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Silence the butterfly as it flies through the...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Silence the butterfly as it flies through the...
Tekstas
Pateikta eroticl
Originalo kalba: Anglų

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Pavadinimas
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Validated by 44hazal44 - 19 gegužė 2009 23:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gegužė 2009 18:31

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 gegužė 2009 19:46

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 gegužė 2009 22:47

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 gegužė 2009 21:37

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 gegužė 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 gegužė 2009 23:29

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.