| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - Silence the butterfly as it flies through the...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية | Silence the butterfly as it flies through the... | | لغة مصدر: انجليزي
Silence the butterfly as it flies through the sky. Softly it floats, waiting to die. Try as it might, dreams have been lost. The world grows cold, chokes through the frost. |
|
| KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından... | | لغة الهدف: تركي
Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken. Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken. Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu. Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 19 نيسان 2009 23:28
آخر رسائل | | | | | 14 نيسان 2009 18:31 | | | Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci | | | 14 نيسان 2009 19:46 | | | Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boÄŸuluyor", voila c'est modifié.
Merci
| | | 14 نيسان 2009 22:47 | | | KelebeÄŸi sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeÄŸin sessizliÄŸinde | | | 18 نيسان 2009 21:37 | | | Figen, bence bu çeviri bu ÅŸekilde tamamdır, sen ne dersin ?
Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı ÅŸekilde 'soÄŸuyor' 'soÄŸur' ve 'boÄŸuluyor' 'boÄŸulur' desek belki daha iyi olur. CC: FIGEN KIRCI | | | 19 نيسان 2009 16:24 | | | evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?
| | | 19 نيسان 2009 23:29 | | | DediÄŸin yeri 'gökyüzünde' olarak deÄŸiÅŸtirdim ve onayladım. |
|
| |
|