Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Silence the butterfly as it flies through the...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
Silence the butterfly as it flies through the...
Текст
Публікацію зроблено eroticl
Мова оригіналу: Англійська

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

Заголовок
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Затверджено 44hazal44 - 19 Травня 2009 23:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Травня 2009 18:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Травня 2009 19:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Травня 2009 22:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Травня 2009 21:37

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Травня 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Травня 2009 23:29

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.