Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Silence the butterfly as it flies through the...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Silence the butterfly as it flies through the...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eroticl
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

τίτλος
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 19 Μάϊ 2009 23:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάϊ 2009 18:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 Μάϊ 2009 19:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 Μάϊ 2009 22:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 Μάϊ 2009 21:37

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 Μάϊ 2009 16:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 Μάϊ 2009 23:29

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.