Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Silence the butterfly as it flies through the...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
Silence the butterfly as it flies through the...
正文
提交 eroticl
源语言: 英语

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

标题
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 五月 19日 23:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 14日 18:31

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

2009年 五月 14日 19:46

turkishmiss
文章总计: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

2009年 五月 14日 22:47

merdogan
文章总计: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

2009年 五月 18日 21:37

44hazal44
文章总计: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 五月 19日 16:24

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


2009年 五月 19日 23:29

44hazal44
文章总计: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.