Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Silence the butterfly as it flies through the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
Silence the butterfly as it flies through the...
متن
eroticl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Silence the butterfly as it flies through the sky.
Softly it floats, waiting to die.
Try as it might, dreams have been lost.
The world grows cold, chokes through the frost.

عنوان
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kelebeği sustur, o gökyüzünde uçup giderken.
Hafifçe süzülür, ölmeyi beklerken.
Uğraşmış olmasına rağmen, hayaller uçtu kayboldu.
Birden dünya soğur, kırağı içinde boğulur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 19 می 2009 23:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2009 18:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,
Tu penses pas qu'il serait mieux de dire ''kırağı içinde boğuluyor'' ou bien si tu veux garder 'dünya' comme sujet, ''kırağıyı içinde boğuyor'' ? Si tu n'es pas sure, tu pourrais me traduire cette ligne en français ?
Merci

14 می 2009 19:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bien sür Hazal tu as raison j'aurais du utiliser "boğuluyor", voila c'est modifié.
Merci

14 می 2009 22:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Kelebeği sustur, o göküyüzünün arasından uçup giderken.
Hafifçe süzülüyor, ölmeyi beklerken.
..> gökyüzünde uçup süzülen, ölümü bekleyen kelebeğin sessizliğinde

18 می 2009 21:37

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Figen, bence bu çeviri bu şekilde tamamdır, sen ne dersin ?

Tek bir önerim var, 'süzülüyor' yerine 'süzülür', aynı şekilde 'soğuyor' 'soğur' ve 'boğuluyor' 'boğulur' desek belki daha iyi olur.

CC: FIGEN KIRCI

19 می 2009 16:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, hazal, onerine katiliyorum.
bunun disinda takildigim tek yer 'gokyuzunun arasinda' ifadesi var.
evet,'through' kelimesinin anlamlarindan birisi bu, ama turkcede bunu 'gokyuzu boyunca'(=bastan basa/bir ucundan obur ucuna' gibi) veya sadece 'gokyuzunde' olarak ifade edebiliriz, yaniliyor muyum?


19 می 2009 23:29

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Dediğin yeri 'gökyüzünde' olarak değiştirdim ve onayladım.