Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Live your dreams... Impossible is nothing...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Kifejezés - Napi élet

Cim
Live your dreams... Impossible is nothing...
Szöveg
Ajànlo edaacar
Nyelvröl forditàs: Angol

Live your dreams... Impossible is nothing...
Magyaràzat a forditàshoz
Fransa Fransızcası.

Cim
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Validated by Francky5591 - 27 Május 2009 09:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Május 2009 17:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Május 2009 23:05

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Május 2009 23:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Május 2009 23:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Május 2009 09:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...