Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Live your dreams... Impossible is nothing...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Categoria Expressões - Cotidiano

Título
Live your dreams... Impossible is nothing...
Texto
Enviado por edaacar
Idioma de origem: Inglês

Live your dreams... Impossible is nothing...
Notas sobre a tradução
Fransa Fransızcası.

Título
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Último validado ou editado por Francky5591 - 27 Maio 2009 09:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Maio 2009 17:07

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Maio 2009 23:05

gamine
Número de Mensagens: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Maio 2009 23:24

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Maio 2009 23:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Maio 2009 09:23

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...