Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Live your dreams... Impossible is nothing...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Live your dreams... Impossible is nothing...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από edaacar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Live your dreams... Impossible is nothing...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fransa Fransızcası.

τίτλος
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Μάϊ 2009 09:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2009 17:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Μάϊ 2009 23:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Μάϊ 2009 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Μάϊ 2009 23:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Μάϊ 2009 09:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...