Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Live your dreams... Impossible is nothing...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Live your dreams... Impossible is nothing...
Metin
Öneri edaacar
Kaynak dil: İngilizce

Live your dreams... Impossible is nothing...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Fransa Fransızcası.

Başlık
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2009 09:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mayıs 2009 17:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Mayıs 2009 23:05

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Mayıs 2009 23:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Mayıs 2009 23:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Mayıs 2009 09:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...