Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Live your dreams... Impossible is nothing...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Израз - Битие

Заглавие
Live your dreams... Impossible is nothing...
Текст
Предоставено от edaacar
Език, от който се превежда: Английски

Live your dreams... Impossible is nothing...
Забележки за превода
Fransa Fransızcası.

Заглавие
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
За последен път се одобри от Francky5591 - 27 Май 2009 09:23





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Май 2009 17:07

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Май 2009 23:05

gamine
Общо мнения: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Май 2009 23:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Май 2009 23:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Май 2009 09:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...