Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - Live your dreams... Impossible is nothing...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
Live your dreams... Impossible is nothing...
Text
Tillagd av edaacar
Källspråk: Engelska

Live your dreams... Impossible is nothing...
Anmärkningar avseende översättningen
Fransa Fransızcası.

Titel
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 Maj 2009 09:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Maj 2009 17:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Maj 2009 23:05

gamine
Antal inlägg: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Maj 2009 23:24

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Maj 2009 23:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Maj 2009 09:23

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...