Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Live your dreams... Impossible is nothing...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekst
Skrevet av edaacar
Kildespråk: Engelsk

Live your dreams... Impossible is nothing...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Fransa Fransızcası.

Tittel
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 27 Mai 2009 09:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2009 17:07

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Mai 2009 23:05

gamine
Antall Innlegg: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Mai 2009 23:24

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Mai 2009 23:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Mai 2009 09:23

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...