Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - Live your dreams... Impossible is nothing...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Live your dreams... Impossible is nothing...
Texto
Propuesto por edaacar
Idioma de origen: Inglés

Live your dreams... Impossible is nothing...
Nota acerca de la traducción
Fransa Fransızcası.

Título
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Última validación o corrección por Francky5591 - 27 Mayo 2009 09:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2009 17:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Mayo 2009 23:05

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Mayo 2009 23:24

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Mayo 2009 23:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Mayo 2009 09:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...