Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Live your dreams... Impossible is nothing...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Live your dreams... Impossible is nothing...
نص
إقترحت من طرف edaacar
لغة مصدر: انجليزي

Live your dreams... Impossible is nothing...
ملاحظات حول الترجمة
Fransa Fransızcası.

عنوان
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 نيسان 2009 09:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2009 17:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 نيسان 2009 23:05

gamine
عدد الرسائل: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 نيسان 2009 23:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 نيسان 2009 23:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 نيسان 2009 09:23

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...