Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Live your dreams... Impossible is nothing...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekstur
Framborið av edaacar
Uppruna mál: Enskt

Live your dreams... Impossible is nothing...
Viðmerking um umsetingina
Fransa Fransızcası.

Heiti
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Góðkent av Francky5591 - 27 Mai 2009 09:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2009 17:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Mai 2009 23:05

gamine
Tal av boðum: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Mai 2009 23:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Mai 2009 23:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Mai 2009 09:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...