| |
|
번역 - 영어-프랑스어 - Live your dreams... Impossible is nothing...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 | Live your dreams... Impossible is nothing... | | 원문 언어: 영어
Live your dreams... Impossible is nothing... | | |
|
| Vis tes rêves....... Rien n'est impossible. | | 번역될 언어: 프랑스어
Vis tes rêves...Rien n'est impossible. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 27일 09:23
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 26일 17:07 | | | Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...
| | | 2009년 5월 26일 23:05 | | | Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges? | | | 2009년 5월 26일 23:24 | | | Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.
Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...
Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...
CC: lilian canale | | | 2009년 5월 26일 23:28 | | | That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ... | | | 2009년 5월 27일 09:23 | | | Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text... |
|
| |
|