Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Live your dreams... Impossible is nothing...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Category Expression - Daily life

Title
Live your dreams... Impossible is nothing...
Text
Submitted by edaacar
Source language: English

Live your dreams... Impossible is nothing...
Remarks about the translation
Fransa Fransızcası.

Title
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Last validated or edited by Francky5591 - 27 May 2009 09:23





Latest messages

Author
Message

26 May 2009 17:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 May 2009 23:05

gamine
Number of messages: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 May 2009 23:24

Francky5591
Number of messages: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 May 2009 23:28

lilian canale
Number of messages: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 May 2009 09:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...