Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Live your dreams... Impossible is nothing...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Live your dreams... Impossible is nothing...
テキスト
edaacar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Live your dreams... Impossible is nothing...
翻訳についてのコメント
Fransa Fransızcası.

タイトル
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 27日 09:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 26日 17:07

Francky5591
投稿数: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


2009年 5月 26日 23:05

gamine
投稿数: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

2009年 5月 26日 23:24

Francky5591
投稿数: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

2009年 5月 26日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

2009年 5月 27日 09:23

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...