Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Live your dreams... Impossible is nothing...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Expression - Daily life

Kichwa
Live your dreams... Impossible is nothing...
Nakala
Tafsiri iliombwa na edaacar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Live your dreams... Impossible is nothing...
Maelezo kwa mfasiri
Fransa Fransızcası.

Kichwa
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Mei 2009 09:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2009 17:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Mei 2009 23:05

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Mei 2009 23:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Mei 2009 23:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Mei 2009 09:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...