Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - Live your dreams... Impossible is nothing...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Expression - Daily life

शीर्षक
Live your dreams... Impossible is nothing...
हरफ
edaacarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Live your dreams... Impossible is nothing...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fransa Fransızcası.

शीर्षक
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
अनुबाद
फ्रान्सेली

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Validated by Francky5591 - 2009年 मे 27日 09:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 26日 17:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


2009年 मे 26日 23:05

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

2009年 मे 26日 23:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

2009年 मे 26日 23:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

2009年 मे 27日 09:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...