Traducerea - Engleză-Franceză - Live your dreams... Impossible is nothing...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Viaţa cotidiană | Live your dreams... Impossible is nothing... | | Limba sursă: Engleză
Live your dreams... Impossible is nothing... | Observaţii despre traducere | |
|
| Vis tes rêves....... Rien n'est impossible. | TraducereaFranceză Tradus de gamine | Limba ţintă: Franceză
Vis tes rêves...Rien n'est impossible. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Mai 2009 09:23
Ultimele mesaje | | | | | 26 Mai 2009 17:07 | | | Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...
| | | 26 Mai 2009 23:05 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges? | | | 26 Mai 2009 23:24 | | | Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.
Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...
Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...
CC: lilian canale | | | 26 Mai 2009 23:28 | | | That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ... | | | 27 Mai 2009 09:23 | | | Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text... |
|
|