Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - Live your dreams... Impossible is nothing...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Live your dreams... Impossible is nothing...
Teksti
Lähettäjä edaacar
Alkuperäinen kieli: Englanti

Live your dreams... Impossible is nothing...
Huomioita käännöksestä
Fransa Fransızcası.

Otsikko
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Toukokuu 2009 09:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2009 17:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Toukokuu 2009 23:05

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Toukokuu 2009 23:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Toukokuu 2009 23:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Toukokuu 2009 09:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...