Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Live your dreams... Impossible is nothing...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Live your dreams... Impossible is nothing...
Text
Enviat per edaacar
Idioma orígen: Anglès

Live your dreams... Impossible is nothing...
Notes sobre la traducció
Fransa Fransızcası.

Títol
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Maig 2009 09:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Maig 2009 17:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Maig 2009 23:05

gamine
Nombre de missatges: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Maig 2009 23:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Maig 2009 23:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Maig 2009 09:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...