Traducció - Anglès-Francès - Live your dreams... Impossible is nothing...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Vida quotidiana | Live your dreams... Impossible is nothing... | | Idioma orígen: Anglès
Live your dreams... Impossible is nothing... | | |
|
| Vis tes rêves....... Rien n'est impossible. | TraduccióFrancès Traduït per gamine | Idioma destí: Francès
Vis tes rêves...Rien n'est impossible. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Maig 2009 09:23
Darrer missatge | | | | | 26 Maig 2009 17:07 | | | Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...
| | | 26 Maig 2009 23:05 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges? | | | 26 Maig 2009 23:24 | | | Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.
Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...
Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...
CC: lilian canale | | | 26 Maig 2009 23:28 | | | That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ... | | | 27 Maig 2009 09:23 | | | Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text... |
|
|