Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Live your dreams... Impossible is nothing...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Titolo
Live your dreams... Impossible is nothing...
Testo
Aggiunto da edaacar
Lingua originale: Inglese

Live your dreams... Impossible is nothing...
Note sulla traduzione
Fransa Fransızcası.

Titolo
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Maggio 2009 09:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2009 17:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 Maggio 2009 23:05

gamine
Numero di messaggi: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 Maggio 2009 23:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 Maggio 2009 23:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 Maggio 2009 09:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...