Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Live your dreams... Impossible is nothing...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekst
Opgestuurd door edaacar
Uitgangs-taal: Engels

Live your dreams... Impossible is nothing...
Details voor de vertaling
Fransa Fransızcası.

Titel
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 mei 2009 09:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2009 17:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 mei 2009 23:05

gamine
Aantal berichten: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 mei 2009 23:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 mei 2009 23:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 mei 2009 09:23

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...