Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Live your dreams... Impossible is nothing...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
Live your dreams... Impossible is nothing...
Tekst
Poslao edaacar
Izvorni jezik: Engleski

Live your dreams... Impossible is nothing...
Primjedbe o prijevodu
Fransa Fransızcası.

Naslov
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 svibanj 2009 09:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2009 17:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 svibanj 2009 23:05

gamine
Broj poruka: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 svibanj 2009 23:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 svibanj 2009 23:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 svibanj 2009 09:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...